В данной категории нет материалов.
В данном разделе сайта мы решили опубликовать шахматный англо-русский переводчик Л.М.Гуревича, который поможет любителям шахмат и профессионалам при работе с англоязычными шахматными изданиями. Уже не секрет, что публикации шахматной литературы в англоговорящих странах, в несколько раз превышают публикации шахматных книг во всех вместе взятых странах СНГ. Таким образом, шахматисту, который попытается перевести ту или иную статью (книгу), этот англо-русский шахматный переводчик придется кстати. К тому же, на зарубежных шахматных сайтах существуют прекрасные видео-уроки на английском языке с сопроводительным текстовым форматом, в котором именно этот глоссарий поможет Вам разобраться.
От составителя
В настоящий глоссарий не включены:
а) терминология шахматной композиции; Также отсутствуют именной список шахматистов, наименования шахматных изданий и организаций, реестр матчей и турниров. Перечень вариантов, дебютов и систем далеко не полон, их названия даны в помощь переводчику и никак не связаны с принятой дебютной классификацией, поэтому разные обозначения одного и того же дебюта могут учитываться отдельно. В «Приложении» приведены некоторые (главным образом «кривые») дебюты, имеющие забавные и странные английские имена, однако у них либо нет русских соответствий, либо эти начала известны среди русскоязычных шахматистов в основном под «домашними» названиями, и поэтому составителю пришлось прибегнуть к буквальному переводу. К этим, и только к этим, вариантам приводятся начальные ходы.
В ряде случаев прямых соответствий между двумя шахматными глоссариями - русским и английским - не существует вообще: в русской терминологии нередки пробелы, в английской - синонимы и синонимические конструкции.
Представлен, в некотором объёме, и англо-американский шахматный жаргон.
Естественный порядок слов, принятый в словарно-энциклопедических шахматных изданиях, как правило, соблюдается и здесь.
Специальные знаки: знак «собачка» (@) отсылает читателя к другому словарному гнезду; косая (/) разделяет слова. Употребляемые в англоговорящих странах неанглийские шахматные термины даются курсивом, как и скобочные примечания к русским терминам. Некоторые русские термины не заключены в привычные глазу читателя извинительные кавычки.
Составитель надеется, что настоящая работа послужит первым шагом на пути к созданию англо-русского шахматного словаря. Логическим продолжением был бы двуязычный глоссарий турниров и матчей с последующими сборниками терминов шахматной композиции и разновидностей шахмат.